Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيم zoom
Transliteration Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun zoom
Transliteration-2 layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it And indeed, Allah surely, (is) All-Knowing, Most Forbearing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing zoom
M. M. Pickthall Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing zoom
Shakir He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing zoom
Wahiduddin Khan He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, He will cause them to enter a gate with which they will be well-pleased. And, truly, God is, certainly, Knowing, Forbearing. zoom
T.B.Irving He will show them through an entrance they will be pleased with. God is so Aware, Lenient. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing. zoom
Safi Kaskas He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing. zoom
Abdul Hye Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and surely, Allah indeed is All-Knower, All-Forbearing. zoom
The Study Quran He will surely cause them to enter an entrance with which they shall be content. And truly God is Knowing, Clement zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate zoom
Abdel Haleem He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing zoom
Ahmed Ali God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing zoom
Aisha Bewley He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing. zoom
Ali Ünal He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement zoom
Ali Quli Qara'i He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing zoom
Hamid S. Aziz Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing zoom
Muhammad Sarwar God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing zoom
Muhammad Taqi Usmani He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing zoom
Shabbir Ahmed Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing zoom
Farook Malik He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient zoom
Dr. Munir Munshey Very definitely, He will admit them into the entrances (of exquisite palaces) which will delight them. Allah, indeed is the All-knowing and the Forbearing zoom
Dr. Kamal Omar Truly, He will make them enter an entrance — they will be agreeable and satisfied with it. And verily, Allah indeed is All-Aware, Most Clement zoom
Talal A. Itani (new translation) He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement zoom
Maududi He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad He shall admit them to a place that they would be pleased with it. Indeed God is knowledgeable and patient. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed He will admit them to a place with which they will be well pleased, for God is All Knowing, Most Understanding zoom
Musharraf Hussain admitting them to a place that pleases them. Allah is Knowing, Gentle zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate zoom
Mohammad Shafi He will certainly admit them to a place which they shall be well pleased with. And Allah is indeed Knowledgeable, Gentle and Kind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice. zoom
Faridul Haque He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement zoom
Maulana Muhammad Ali He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing zoom
Muhammad Ahmed - Samira He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable zoom
Sher Ali HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Most certainly, He will carry them to such place, which they will like. And undoubtedly, Allah is Knowing, Forbearing. zoom
Amatul Rahman Omar He will make them enter a place which they will like. Verily, Allah is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement zoom
Edward Henry Palmer He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement zoom
George Sale He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious zoom
John Medows Rodwell He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious zoom
N J Dawood (2014) He will surely admit them with a welcome that will please them. Omniscient is God, and gracious zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, He will admit them to a place with which they shall be well pleased. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Tolerant. zoom
Sayyid Qutb He will most certainly admit them to a place with which they shall be well pleased. God is surely All-Knowing, Most Forbearing. zoom
Ahmed Hulusi He will admit them to a life with which they will be well-pleased. Indeed, Allah is the Aleem, the Halim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Certainly He will admit them into a place of entrance which they shall be well pleased with; and verily Allah is All-Knowing, Most Forbearing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures zoom
Mir Aneesuddin He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and Allah is certainly Knowing, Clement (Kind). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...